XXX总动员,全民XXX,太没有想象力了

现在翻译国外电影名字有两个重要的系列,一个是动画片系列的《XXX总动员》(但是现在已经开始向真人电影扩展了),一个是威尔史密斯专用的《全民XXX》。


《XXX总动员》最早始于《Toy Story》,大名鼎鼎的《玩具总动员》(哦,巴斯光年!他不过是摔得比较漂亮罢了),这个片子貌似是最早的3D动画电影了(起码也是第一部引进国内的3D动画电影)。当时的我,还是一个小学生……现在回过头来看译名,觉得按最后的玩具们集体逃亡(还是暴动?太早了,忘了,囧)来说,叫总动员倒也说得过去,要不直译成《玩具的故事》,听起来就小家子气了许多。也许是这个名字太经典了,2003年的《Finding Nemo》就顺理成章的翻译成了《海底总动员》。这里我就感觉有点变味了,莫非是海底生物们集体要暴动吗?不就是一个爸爸救儿子的故事吗?(原谅我说的这么直白……)。之后的局势就开始一发而不可收拾了,2004年的《超人总动员》(The Incredibles),2006年的《赛车总动员》(Cars),2008年的《机器人总动员》(Wall-E)……要说别的也就罢了,《Wall-E》里面貌似也就两个机器人,这也总动员么?而且这阵风已经吹出了动画界,走向了全电影,《菜鸟总动员》《杀妻总动员》《追爱总动员》……


《全民XXX》最早始于《全民公敌》(Enemy of the State),这个系列还有个辅助名称就是《XXX公敌》。这个系列,也没什么说头了,《全民公敌》之后,凡是由威尔史密斯主演的片子,就一股脑儿的成了《全民XXX》和《XXX公敌》,2004年的《机器公敌》(I, Robot),2005年的《全民情敌》(Hitch),直到今年的《全民超人》(Hancock)……


我不得不庆幸,幸好《狮子王》出在这股风潮之前,否则如果现在才退出的话,一定会顺理成章的被叫做——狮子总动员(-_-#)……。
现在的翻译,想象力实在太匮乏了……